Блог
Storyport

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть III: Ольга Полей и Анастасия Олейник

Поделиться в социальных сетях

6 апреля 2023

За каждой книгой зарубежного автора, изданной на русском языке, стоит труд переводчика. Но, к сожалению, далеко не всегда работа этого человека оценена по достоинству: автора мы помним, а на остальное обращаем внимание далеко не всегда. В «Доме историй» ценят каждого, кто работает над книгой. И поэтому было решено задать несколько вопросов переводчикам, чтобы в блицинтервью они сами смогли рассказать о своей работе.

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть III: Ольга Полей и Анастасия Олейник — блог Storyport

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть III: Ольга Полей и Анастасия Олейник

Материал публикуется в нескольких частях (первая часть, вторая часть). В третьей мы поговорили с авторами переводов двух романов Шеннон МакГвайр: Ольгой Полей («В каждом сердце — дверь») и Анастасией Олейник («Вниз, сквозь ветки и кости»).

Ольга Полей: «Книги делятся на „утренние“ и „вечерние“, и лучше с ними не спорить, а отводить для работы то время, которого они хотят»

Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте.

Я занимаюсь переводами уже довольно много лет, и этот опыт был очень разнообразным: от классических стихов до современного фэнтези. Первым романом, который я перевела, была «Леди Дикого Запада» Джаннетт Уоллс, и я до сих пор ее нежно люблю, хотя читателям, вероятно, эта книга больше известна в другом переводе и под другим названием: «Дикие лошади». А из последних хотелось бы вспомнить роман Ребекки Хардиман «Не как у людей», история из жизни взбалмошного ирландского семейства.

Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?

Тема поисков своего мира и себя в нем очень волновала меня, когда я была в возрасте вероятных читателей этой книги, поэтому мне легко было ей увлечься: достаточно вспомнить себя в то время. Хотя в этом же была и трудность: нужно было все же помнить, что читать ее будут современные молодые люди, и голоса автора и персонажей должны звучать убедительно для них. Насколько это удалось, судить читателям.

Со времени моей работы над этой книгой прошло уже несколько лет, но описанные в ней миры я до сих пор помню — не в подробностях описания, но в ощущениях, запахах, вкусах и красках.

Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?

Не уверена, что могу точно сказать, сколько ушло времени, думаю, месяца три. Каких-то стандартных сроков тут нет, книга книге рознь. Любопытно, что книги делятся на «утренние» и «вечерние», и лучше с ними не спорить, а отводить для работы то время, которого они хотят. Вот эта была определенно вечерняя, даже, пожалуй, ночная. Это стало ясно с первой страницы, и мне пришлось временно перевоплотиться в сову.

Что вы можете сказать о самой переведенной книге? Что понравилось, чего, возможно, в ней не хватает?

Со времени моей работы над этой книгой прошло уже несколько лет, но описанные в ней миры я до сих пор помню — не в подробностях описания, но в ощущениях, запахах, вкусах и красках.

Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.

Некоторые эпизоды весьма натуралистичны, хотя это не первый случай в моей практике, когда, завершая главу, думаешь: «Хоть бы не приснилось ночью». Очевидно, на издателей я произвожу впечатление человека с крепкими нервами.

Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?

Пусть за меня на этот раз скажет Шеннон МакГвайр:

«Ты не чья-то радуга. Ты не чья-то принцесса.

Ты не чья-то дверь — только своя собственная, и только один человек на свете может сказать, чем закончится твоя история, — это ты сама».

Анастасия Олейник: «Русский перевод всем хорош, пока не видишь оригинала»

Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте.

Все мастера художественного перевода сходились в одном: хороший переводчик должен, в первую очередь, отлично владеть русским языком. Но я для себя сформулировала еще одно крайне важное качество хорошего переводчика — для меня это качество не менее важное мерило хорошего перевода, чем первое: обостренное чувство границ. Чувствование относительно своего перевода, где кончается автор и начинаюсь я (чтобы авторский стиль не был подменен своим собственным), когда допустимо переиначить текст, а когда лучше этого не делать. Я профессиональный преподаватель математики, так что внимательность к границам, к тонкостям формулировок, к точности сказанного в меня, можно сказать, встроены (и порой это мешает свободе языка). С другой стороны, так сложилось, что во времена студенчества и некоторое время после я взаимодействовала с литературной тусовкой Новосибирска. С Андреем Щетниковым мы основали «Артель „Напрасный труд“» — такой почти самиздат — но все же, скорее, мини-издательство, где печатали мини-тиражами мини-книжки новосибирских поэтов.

Тогда же я перевела свою первую книжку — чудесную детскую книжку с испанского языка, которая до сих пор лежит «в столе», потому что я не умею пристраивать книжки в издательства, — просто потому что она мне очень понравилась. И пока я ее переводила, поняла сразу несколько вещей:

— Мне нравится переводить, потому что мне нравится работать с текстом, нравится, когда выходит готовый продукт, а сама я писать книжки не способна, так что перевод — идеально;

— Языки не идентичны;

— Когда сталкиваешься с трудностями перевода, начинают быть нужными все эти «слова из учебника русского языка» (синтаксис, лексика, части речи).

Последние два пункта, вероятно, многим читателям покажутся слишком очевидными, но, учитывая, что в школе я ненавидела уроки русского языка из-за конфликта с учителем и образование у меня не филологическое, для меня эта «языковая» сторона дела была открытием. И это открытие-осознание — о том, что столкновение с трудностями перевода замечательно мотивирует к внимательному отношению и изучению русского языка — стало идеей для литературного погружения «Трудности художественного перевода», которое мы вместе с коллегой спроектировали и провели в Летней школе Развития «Пифагор». И вот, в процессе поиска текстов к погружению, мне в руки попали сказки Киплинга и сказки Дональда Биссета. И каково было мое удивление, когда оказалось, что в оригинале не кошка, которая гуляла сама по себе, а кот!!! И «окрас» оригинала совершенно иной, чем у замечательного, но, на мой личный взгляд, уже не совсем перевода, а пересказа К. Чуковского. С Дональдом Биссетом оказалась та же история. Русский перевод всем хорош, пока не видишь оригинала.

Именно тогда и возник вопрос о границах допустимого переиначивания исходного текста, который каждый переводчик решает для себя по-разному. (Впрочем, для учебных погружений это только к лучшему, потому что позволяет задать «растяжку», позволяет сделать его «проблемным» в том смысле, что в практике художественного перевода существуют проблемы, и они, кажется, не имеют одного решения). Опыт первого погружения оказался успешным и привел к тому, что мы сделали курс, состоящий из трех частей: «Трудности художественного перевода», «Трудности художественного перевода. Стиль», «Перевод в кино. Озвучка», и успешно проводили его в течение 13 лет. (Переведенные в рамках погружений рассказы Дональда Биссета тоже лежат в столе, а они классные).

Конечно, чтобы сделать погружения более качественными, я читала литературу по переводам, консультировалась с коллегами-филологами. Но очень хотелось повысить квалификацию. Наконец, в 2020 году у меня появилась такая возможность, и я записалась в мастерскую художественного перевода к настоящим маэстро — Александре Борисенко и Виктору Сонькину. У нас собралась прекрасная группа, так что, благодаря коронавирусу и гибкости преподавания и самоотдаче Александры Леонидовны, мы смогли учиться не только у мастеров, но и друг у друга, а нашей выпускной работой стала самая настоящая переведенная книга Алекса Павези «Восьмой детектив». Это позволило зарекомендовать себя в издательстве и среди редакторов. Мне предложили книгу для перевода. А потом еще одну. А потом еще и еще.

Вот начинаешь анализировать — что такого в этих книгах (я имею в виду всю серию)? И сюжет не то чтобы сильно закрученный, и вот эти поучения всюду… Но вот… Заканчивается книга, и остается ощущение, что «рано она закончилась и хочется еще».

Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?

Во всем «виновата» Юлия Чернова — мой любимый редактор. Работать с таким редактором — отдельное удовольствие. Юлия предложила несколько книг на выбор, я зашла на Goodreads, почитала отзывы и остановилась на Шеннон МакГвайр. Во-первых, книгу высоко оценили читатели (тогда еще серия не получила свою заслуженную премию). Во-вторых, в книге было много про воспитание (и напрямую, и иносказательно), а это область моих профессиональных интересов. В-третьих, меня всегда привлекала идея путешествия в другие миры. Уже в процессе перевода я поняла, что сделала верный выбор, потому что авторка, по моему впечатлению, немножко зануда (как и я). О, этот текст с большими — порой на 2–3 абзаца — отступлениями, часто нравоучительными. НО (именно так, две большие буквы). В ее текстах есть какая-то загадочная притягательность, а загадки и задачки притягивают меня! Вот начинаешь анализировать — что такого в этих книгах (я имею в виду всю серию)? И сюжет не то чтобы сильно закрученный, и вот эти поучения всюду… Но вот… Заканчивается книга, и остается ощущение, что «рано она закончилась и хочется еще». Я не стала зацикливаться на разгадывании этой загадки, но постаралась, чтобы и у читателей «Вниз, сквозь ветки и кости» это впечатление осталось.

Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?

В отличие от прочих переводов, на которые уходило по полгода, на эту книгу ушло два месяца. Во-первых, у нее небольшой объем; во-вторых, перевод пришелся на мои «каникулы».

Мне кажется, у меня нет каких-то особенных приемов. Я просто стараюсь прочитывать вслух то, что получается — тогда возникает большая вероятность, что всплывет что-нибудь, что «режет слух», и нужно переделать этот кусок текста. Стараюсь переводить каждый день по 3–5 страниц. Если переводить каждый день, работа спорится. К сожалению, с моей преподавательской нагрузкой это не всегда удается.

А над книгой в целом я работаю так: сначала прочитываю всю книгу, чтобы знать, «что ждет впереди». Потом принимаюсь за перевод. Для этого загоняю текст в таблицу 1 × 2. Левая колонка — оригинал, правая — перевод.

Я не делаю «подстрочника». Стараюсь сразу писать более-менее нормально (конечно, это не всегда получается). После того, как перевела главу, прочитываю ее вслух, исправляю то, что не нравится. Потом выкладываю этот документ в Google-папку. Его прочитывает моя замечательная дочь, которая знает английский гораздо лучше меня. Она вычитывает текст на предмет того, все ли я поняла правильно, и еще отмечает места, которые ей не нравятся, как звучат. Мы их исправляем. И вот так глава за главой. А после текст отправляется редактору. Желательно любимому.

Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.

Когда я просто читала книжку, мне вообще ничего не показалось сложным. А потом я села переводить и буквально сразу же столкнулась с самой большой проблемой в переводе этой книги. Дело в том, что названия глав оказались цитатами из английского фольклора, который, насколько я поняла, знает каждый американский (и британский) читатель. И, разумеется, эти отсылки были значащими. Писать комментарии мне показалось очень странным, оставлять вовсе без комментариев — неправильным. Поэтому пришлось перевести соответствующие стихи/считалки/песни. Мне кажется, получилось отлично.

Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?

Пожалуй, нет. Вот по поводу следующей книги Шеннон Маквайр («Миттельшпиль», из другой серии), которую я перевела, у меня столько всего есть сказать, что, видимо, нужно будет писать предисловие. А серия «В каждом сердце — дверь», мне кажется, не нуждается в комментариях и предисловиях. Потому что в каждом сердце своя дверь, и лучше зайти в нее, а не в те двери, которые вам предлагают другие, пусть даже самые родные и близкие люди.

Фотография: unsplash.com

Добавьте нас в закладки

Чтобы не потерять статью, нажмите ctrl+D в своем браузере или cmd+D в Safari.
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами