Блог
Storyport

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть I: Екатерина Ракитина и Мария Виноградова

Поделиться в социальных сетях

4 апреля 2023

За каждой книгой зарубежного автора, изданной на русском языке, стоит труд переводчика. Но, к сожалению, далеко не всегда работа этого человека оценена по достоинству: автора мы помним, а на остальное обращаем внимание далеко не всегда. В «Доме историй» ценят каждого, кто работает над книгой. Поэтому было решено задать несколько вопросов переводчикам, чтобы в блицинтервью они сами смогли рассказать о своей работе.

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть I: Екатерина Ракитина и Мария Виноградова — блог Storyport

Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть I: Екатерина Ракитина и Мария Виноградова

Материал публикуется в нескольких частях (вторая часть, третья часть). В первой мы поговорили с авторами переводов двух романов: Екатериной Ракитиной («Словно мы злодеи», М. Л. Рио) и Марией Виноградовой («Арктический клуб любителей карри», Дани Редд).

Екатерина Ракитина: «„Словно мы злодеи“ — роман о настоящей большой любви. Любви к словам, к превращению клокочущих расплавленных чувств, переживаний и смятений в точные слова».

Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте. 

Мне нужно было бы очень постараться, чтобы не стать переводчиком: родители-переводчики, английская школа, английское отделение филфака, на котором я потом почти двадцать лет преподавала историю зарубежной литературы. Переводить начала еще студенткой, даже диплом писала по собственному переводу «Аркадии» Стоппарда, сделанному в 1994 году для театра. А потом коллега Вадим Михайлин, тогда уже признанный переводчик, сказал: «Катя, театр — это прекрасно, но вам надо переводить книги», — и привез мне первый заказ от издательства. Так все и началось и продолжается по сию пору, чему я несказанно рада.

Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?

«Словно мы злодеи» — книга, в которой для меня сошлось очень многое: театр, в котором я выросла и потом много лет работала, студенты-актеры, которым читала историю зарубежной драмы, и, конечно, Шекспир. Шекспиром я занималась на студенческом научном семинаре, начинала писать по нему диплом, потом переключилась на Стоппарда, но, если однажды заболел Шекспиром, это уже навсегда. Обо всем этом знала Анастасия Завозова, главный редактор «Дома историй», с которой мы знакомы много лет, так что для нее выбор был очевиден: мы со «Злодеями» созданы друг для друга. И я очень ей благодарна, потому что такое совпадение с материалом — редчайшая, бесценная удача для переводчика.

«Словно мы злодеи» — книга, в которой для меня сошлось очень многое: театр, в котором я выросла и потом много лет работала, студенты-актеры, которым читала историю зарубежной драмы, и, конечно, Шекспир.

Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?

На «Злодеев» в общей сложности, включая работу с редактором, ушло чуть больше года — не чистого времени, вмешались обстоятельства, из-за которых приходилось прерываться. И, как меня убедили тридцать лет в профессии, так бывает всегда. Можно планировать, можно расписать работу по календарю, но обязательно что-нибудь случится, что-нибудь пойдет не по плану. Даже если обойдется без форс-мажора, перевод — дело живое: сегодня текст идет легко, попадаешь в резонанс, а завтра лезешь в него, как в гору. Так что, планируй — не планируй, процесс органический, механизировать его не выйдет. Один прием у меня, впрочем, есть: я обычно сразу перевожу пару последних страниц, просто в качестве пункта назначения, чтобы у работы появилось тяготение. Потом я их чаще всего переделываю, но эта метка на горизонте помогает держаться курса.

Что вы можете сказать о самой переведенной книге? Что понравилось, чего, возможно, в ней не хватает?

«Словно мы злодеи» — текст живой, написанный человеком, знающим и любящим свой материал. И это, как мне кажется, искупает недостатки, которые в нем обычно находят. Да, в реальном мире не существует актерских школ, где все четыре года занимаются только Шекспиром. Да, эмоции персонажей предельно заострены и раскалены. Но, во-первых, они молоды и они актеры, во-вторых, таковы законы трагедии, по которым существует мир этой книги. Мне, пожалуй, не хватило более внятно прописанной эволюции персонажей, особенно Ричарда. Для автора, М. Л. Рио, как для человека театра то, что с ним произошло, абсолютно понятно и логично, но людям, от театра далеким, это стоило бы показать яснее. Впрочем, все, как всегда, сводится к главному вопросу: принимаем мы игру, предложенную автором, или нет? Если да — недостатки меркнут, если нет — самый безупречный текст будет нехорош.

Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.

Главная сложность этого романа очевидна — Шекспир. Шекспир, которым пронизано все, он у персонажей в крови, он определяет ритмику и насыщенность текста, он, как говорит Оливер, «вечно рядом». И при попытке вшить в эту живую пульсирующую ткань существующие переводы пьес Шекспира, как бы прекрасны, как бы совершенны они ни были, все распадалось. Студенты Деллакера потребовали своего Шекспира, и мне пришлось его сделать. Это было непросто, но, как всегда говорил режиссер, для которого я перевела «Много шума из ничего»: «Если не ставить больших задач, не возникнет больших усилий».

Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?

«Словно мы злодеи» — роман о настоящей большой любви. Любви к словам, к превращению клокочущих расплавленных чувств, переживаний и смятений в точные слова. О попытке найти ключ к тому, что может уничтожить твой мир, но может и собрать его заново, о том, как мы строим себя из прочитанного и становимся собой благодаря этому. Если вам это близко, вас ждет очень близкая вам книга. И я вам завидую.

Мария Виноградова: «Я пробовала сама готовить по мотивам Майиных рецептов — и хотя я совсем не искусный кулинар, но кое-что у меня в обиход вошло»

Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте.

У меня нет специального образования переводчика, я начала переводить давно, когда еще училась на биофаке МГУ, просто потому, что очень хотелось. Люблю переводить разное, главное, чтобы интересное. Из любимых переводов — три романа Мэри Стюарт, трилогия Кроссли-Холланда про короля Артура, недавняя «Трилогия Мердстоуна» Мэла Пита.

Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?

Я довольно давно знакома с Анастасией Завозовой, когда-то мы вместе ходили на переводческий семинар в МГУ, который ведет Александра Борисенко. Я очень люблю их обеих, и их имена для меня — уже сама по себе рекомендация и знак качества. Поэтому, когда мне предложили эту книгу, я уже и сразу не сомневалась, но и книга заинтересовала сама по себе.

В этой книге постоянно готовят. Много, разнообразно и аппетитно. Майя по профессии повар — плюс путь к себе для нее неожиданно начинается через записную книжку с рецептами ее мамы.

Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?

Я перевожу не очень быстро, потому что, кроме перевода, у меня есть еще другая работа, так что на перевод остаются вечера и выходные. Вначале обычно мне тяжелее, потому что надо приноровиться к новому автору и новому голосу, поймать стиль — иногда это бывает проще, иногда сложнее, но потом, когда поймаю, переводится быстрее. После окончания первого варианта перевода я вычитываю текст заново: что-то правлю, проверяю еще раз реалии и названия (иногда часть из них я с самого начала оставляю на потом, чтобы не выбиваться из ритма). Вот в это время обычно слегка подгоняю первые главы, на которых отрабатывала стиль, к тому, который выработался потом. Подозреваю, что это, в общем, обычный путь многих переводчиков, не то чтобы мой уникальный и неповторимый метод.

Что вы можете сказать о самой переведенной книге? Что понравилось, чего, возможно, в ней не хватает?

В каком-то смысле это типичный роман взросления — юная и крайне неуверенная в себе и своих силах героиня сталкивается с чередой жизненных сложностей, с переменным успехом (или неуспехом) с ними справляется, а в результате лучше начинает понимать и себя саму, и людей вокруг, находит свое место в мире.

Майя, героиня этой книги, дитя двух миров — у нее папа англичанин, мама индианка. Она первые годы росла в Индии, но после трагической гибели матери отец увез ее в Англию, где ей пришлось привыкать к совершенно новой жизни и новому окружению. И хотя в современном многонациональном и мультикультурном мире это совершенно не редкость, но разным детям такие перемены даются разной ценой. У Майи есть еще и психотравма, темное пятно в прошлом, которое она вытеснила далеко за пределы сознания, но которое все равно не дает ей жить и функционировать нормально. Чем дальше, тем острее она понимает, что не может строить новую жизнь, не разобравшись с этим.

Что характерно, ее близкие считают, что нечего ворошить прошлое, надо идти вперед и жить дальше. И это не потому, что они какие-нибудь злодеи и желают Майе зла, напротив — у нее стопроцентно любящий и заботливый папа, который дочку только что в вату не заворачивает, чтобы жестокий мир ее не поранил. И из этой ваты тоже приходится как-то отдельно вылезать, чтобы в ней не задохнуться. (А вылезает она в Арктике, где вообще-то холодно, а после ваты так особенно).

Про Арктику, к слову, тоже очень интересно было переводить. Совершенно отдельный мир — и очень живые люди в нем.

Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.

В этой книге постоянно готовят. Много, разнообразно и аппетитно. Майя по профессии повар — плюс путь к себе для нее неожиданно начинается через записную книжку с рецептами ее мамы. То есть это еще и национальная индийская кухня. Переводить про нее было страшно интересно, но местами сложновато. И, помимо собственно перевода, отдельная сложность в том, что сразу страшно хочется все попробовать. Я пробовала сама готовить по мотивам Майиных рецептов — и хотя я совсем не искусный кулинар, но кое-что у меня в обиход вошло.

И второй пласт — Майя очень современная психологически-осознанная девушка, так что и про себя часто думает такими терминами и вообще очень чутко отслеживает свое психологическое состояние. Там, где прежняя героиня просто выскочила бы за дверь в порыве чувств подышать воздухом и покурить, Майя выскакивает потому, что курение входит в ее арсенал приемов избегающего поведения и помогает ей выйти из социально-стрессовой ситуации. В общем-то, то же самое, только сформулировано другим языком, непривычным для меня.

Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?

Надеюсь, что им будет не менее интересно читать эту книгу, чем мне было ее переводить.

Добавьте нас в закладки

Чтобы не потерять статью, нажмите ctrl+D в своем браузере или cmd+D в Safari.
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами