Блог
Storyport

«Это очень опасная книга! Не начинайте читать ее посреди недели»: переводчица Дина Ключарева о работе над романом «Проект “Джейн Остен”»

Поделиться в социальных сетях

12 октября

Продолжаем разговаривать с людьми, без которых работа издательства была бы невозможна. На этот раз мы побеседовали с переводчицей Диной Ключаревой. Она рассказала о «Проекте “Джейн Остен”» Кэтлин Э. Флинн, который вышел в «Доме историй», и одном странном блюде «малыш-утопленник», упоминаемом в романе, — впрочем, не волнуйтесь, ничего страшного в нем нет.

«Это очень опасная книга! Не начинайте читать ее посреди недели»: переводчица Дина Ключарева о работе над романом «Проект “Джейн Остен”» — блог Storyport

«Это очень опасная книга! Не начинайте читать ее посреди недели»: переводчица Дина Ключарева о работе над романом «Проект “Джейн Остен”»

Дина, мы в «Доме историй» всегда очень хотим, чтобы наши читатели знали, кто работает над книгами, которые мы издаем. И поэтому было бы здорово, если бы вы могли немного рассказать о себе. Профессия переводчика — ваша основная работа?

Скажем так, переводы — это одна из моих работ. Я работаю копирайтером-фрилансером и много лет занимаюсь всевозможными текстами: сочиняю рекламные слоганы, пишу статьи, пресс-релизы и посты для соцсетей магазинов и брендов, придумываю международные названия для российских кино и сериалов и много чего еще. С недавних пор осваиваю еще одну околотекстовую сферу деятельности — тренирую искусственный интеллект, это непросто и ужасно интересно.

Сколько времени в среднем у вас уходит на перевод одной книги и работа над каким переводом вам особенно дорога? Не считая «Проекта “Джейн Остен”», конечно.

В среднем на книгу страниц в 300 уходит около трех месяцев, иногда больше, иногда меньше. Книги бывают разные, сложные и попроще. Некоторые переводятся буквально сами — бывалые переводчики знают это ощущение, когда смотришь в английский текст и сразу видишь сквозь него будущий ладный и складный поток русских слов. Бывает и по-другому (чаще всего с дебютными романами): если текст в оригинале весь ухабистый, неуклюжий, то и с переводом приходится повозиться.

Мой самый любимый перевод (теперь уже после «Проекта») — это, пожалуй, цикл викторианских детективных романов Оскара де Мюриэля о двух сыщиках (один — английский сноб, другой — шотландское хамло), которые расследуют запутанные дела «предположительно потустороннего характера» в мрачном Эдинбурге. В силу нынешних сложностей с покупкой прав на издание книг вышли всего два тома из цикла: «Темные искусства» и «Танец змей». Обе истории — очень динамичные и остроумные, с бойкими диалогами, закрученными сюжетами и харизматичными героями, они классно написаны и совсем не похожи на одноразовые исторические детективчики.

Расскажите, почему вы решили взяться за перевод романа Кэтлин Э. Флинн. Чем вас привлек этот текст?

Взяться за «Проект “Джейн Остен”» мне предложила Анастасия Завозова. Я попросила оригинал текста (не беру книги в перевод, не убедившись, что они мне симпатичны) — и тут же провалилась в историю с головой. В ней обнаружились абсолютно все элементы, из которых в моей личной классификации состоят книги для чтения в удовольствие: путешествия во времени, любовь к книгам, опасные приключения, enemies to lovers, вот это все. Это головокружительный роман, который невозможно загнать в какую-то одну жанровую категорию.

Вообще, существует множество текстов, созданных во «вселенной Джейн Остен». Думаю, их количество можно как-то сравнить с количеством фанфиков по «Гарри Поттеру». На ваш взгляд, это все же самодостаточная книга или «очень крутой фанфик»?

Я бы не назвала «Проект “Джейн Остен”» фанфиком. Кэтлин Флинн не играет с персонажами Остен, да и с образом самой писательницы обходится очень аккуратно. Это скорее признание в любви важной исторической фигуре, визионерке в своем роде, и очаровательно старомодному миру условностей, в котором жили ее герои.

Книги бывают разные, сложные и попроще. Некоторые переводятся буквально сами — бывалые переводчики знают это ощущение, когда смотришь в английский текст и сразу видишь сквозь него будущий ладный и складный поток русских слов.

Одна из главных дилемм любого романа о путешествии во времени — классический вопрос: можно ли менять прошлое, если очень-очень хочется, но это теоретически способно изменить будущее. И что самое обидное — непонятно, в какую сторону. Как бы вы сами поступили, если бы оказались в подобной ситуации?

Я ужасно тревожный человек и впадаю в стресс, когда обстоятельства вокруг выходят из-под моего контроля, поэтому в ситуации, когда любой шаг в сторону подразумевал бы капитальные и непредсказуемые перемены в будущем, я, вероятно, действовала бы строго по инструкции. Но когда на весах оказывается чья-то жизнь, становится не до инструкций, правда?

В мире будущего, описываемого Флинн, книги Джейн Остен имеют огромную, чрезвычайную ценность. И это повод спросить: на ваш взгляд, сегодня литература вообще (а не только романы Остен) занимает то место в жизни людей, которое и должна, или мы все могли бы ценить книжки чуть больше?

Это очень серьезный вопрос для очень несерьезного человека. Мне трудно ответить на него объективно, потому что я живу книгами и мой рабочий процесс (когда я лежу в кровати и что-нибудь читаю) зачастую тождественен отдыху: муж в такие моменты всегда уточняет, «по делу» я читаю или для себя, потому что «снаружи не разберешь».

Я понимаю, что далеко не у всех есть желание и способность поглощать большие объемы текста. Тем, у кого нет привычки читать постоянно, может быть сложно уследить за запутанным сюжетом, это требует определенного усилия, а взрослая жизнь, она, знаете ли, и без того утомительная штука. Я верю, что книги украшают жизнь и что для каждого читателя существует на свете тот самый знаковый, пронзительный роман, который разобьет его сердечко вдребезги и навсегда подсадит на чтение, вызовет в нем одержимое желание найти еще один такой же. Просто не всем везет встретить такую книгу на раннем этапе читательского пути и благодаря этому открытию полюбить чтение. Я искренне верю, что «Проект “Джейн Остен”» может стать для кого-то именно таким романом.

Что было самым сложным в работе над переводом «Проекта “Джейн Остен”»? Расскажите, как строилась работа над ним?

«Проект “Джейн Остен”» оказался одной из тех книг, что переводятся без особых проблем. Для меня это был, кажется, шестой роман с сеттингом в Англии XIX века, где я, как та бабуля из анекдота про Санта-Барбару, знаю всех. Костюмы, быт, традиции, речевые обороты — все это было привычным, гуглить почти не приходилось. Исключением стало только меню для званого ужина, который устраивает главная героиня. Среди блюд встретилось, например, нечто под названием «малыш-утопленник». Это, как выяснилось, была такая разновидность пудинга, который варили (да, настоящие британские пудинги варят, а не пекут!) запеленутым в тряпицу — отсюда и жуткое название.

Отдельное удовольствие я получила, принимая правки редактора. Редактировала роман Лена Николенко, замечательный переводчик (почитайте в ее переводе «Незримую жизнь Адди Ларю», у этого романа вайб схож с «Проектом “Джейн Остен”») и моя дорогая подруга, которая любит оставлять смешные комментарии к действиям персонажей по ходу текста, типа «Молодец какой!» (когда герой занимается менсплейнингом), «Так ему!» (когда героиня ставит его на место), «Не прошло и года» (когда герои наконец-то сливаются в поцелуе) и в том же духе. Обожаю!

Что бы вы хотели сказать тем, кто только планирует начать читать «Проект “Джейн Остен”»?

Это очень опасная книга! Не начинайте читать ее посреди недели, отложите на выходные — иначе вы рискуете провести за чтением всю ночь и проспать работу. Ну и достаньте с полочек свою коллекцию романов Джейн Остен — желание перечитать «Гордость и предубеждение» и «Чувство и чувствительность» возникнет у вас неизбежно.

Кстати, какой роман Джейн Остен у вас самый любимый — и почему именно он?

«Гордость и предубеждение», конечно. Он для меня как маленькая энциклопедия женской жизни (которая за последние две сотни лет в глобальном смысле не слишком-то изменилась) и настоящий манифест феминизма.

Фотография: pexels.com

Добавьте нас в закладки

Чтобы не потерять статью, нажмите ctrl+D в своем браузере или cmd+D в Safari.
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами