Блог
Storyport

Интервью с редакторами «Дома историй»: Анна Гайденко и Елизавета Тимофеева

Поделиться в социальных сетях

Продолжаем серию интервью, в которых расспрашиваем профессионалов о работе над книгами «Дома историй». Теперь пришла очередь редакторов. Мы поговорили с Анной Гайденко, работавшей над романом «Словно мы злодеи», и Елизаветой Тимофеевой, без которой не вышла бы книга «Арктический клуб любителей карри», о том, как они помогают переведенному художественному тексту стать еще лучше.

Интервью с редакторами «Дома историй»: Анна Гойденко и Елизавета Тимофеева — блог Storyport

Интервью с редакторами «Дома историй»: Анна Гайденко и Елизавета Тимофеева

Анна Гайденко: «Я считаю, что читателям невероятно повезло увидеть этот роман именно в переводе Екатерины Ракитиной»

Людям, не связанным с книжной индустрией, довольно сложно понять, чем вообще занимается редактор в издательстве сегодня. Расскажите, как устроена ваша работа, из чего она состоит.

Главная задача редактора — по мере возможности улучшить перевод. Для этого он должен взглянуть на него свежим, незамыленным взглядом, указать переводчику на возможные смысловые ошибки и стилистические недочеты, а также добиться единообразия текста (скажем, проследить за тем, чтобы одно и то же название или имя собственное всякий раз переводилось одинаково и Мэри по недосмотру не превращалась в Мари). Иногда бывает, что переводчик случайно пропускает пару фраз, и необходимость указать ему на это тоже входит в обязанности редактора. Разумеется, редактору нужно владеть языком, с которого переводится книга, потому что вычитывать перевод без сравнения с оригиналом — значит с большой долей вероятности пропустить ошибки. Складный русский текст совершенно не гарантирует, что переводчик нигде ничего не переврал. Все мы люди, все мы бываем невнимательны, и практически в каждом сданном редактору тексте обязательно найдется хотя бы одно предложение, смысл которого в переводе оказался прямо противоположным оригинальному.

Если перевод хороший, редакторская правка обычно сводится к мелким замечаниям наподобие «Нужно убрать лексический повтор» или «Давайте поменяем порядок слов, а то здесь сместилось логическое ударение». Если же качество перевода оставляет желать лучшего (чего, к счастью, в «Доме историй» не бывает), редактору приходится намного больше вмешиваться в текст, вплоть до переписывания отдельных неудачных фрагментов с нуля. Тут, однако, важно отметить, что редактор должен уметь отличать индивидуальную манеру переводчика от некачественно выполненной работы: вносить то или иное исправление просто потому, что редактору больше нравится так, а не иначе, переделывая чужой текст по своему вкусу без объективных на то причин, совершенно неприемлемо. Цель редактуры — не ткнуть переводчика носом в ошибки, а отшлифовать текст и подчеркнуть удачные фрагменты. Переводчик и редактор должны не соперничать, а работать сообща. Именно поэтому нельзя вносить правку «через голову» переводчика: редактор обязан согласовывать с ним все замечания, а если переводчик с чем-то категорически не согласен и отстаивает свой вариант, искать компромисс или обращаться к третейскому судье — например, к главному редактору.

Переводчик и редактор должны не соперничать, а работать сообща. Именно поэтому нельзя вносить правку «через голову» переводчика: редактор обязан согласовывать с ним все замечания.

Расскажите о своей редакторской карьере. Почему вы решили стать редактором художественной (в том числе переводной) литературы? Хочется, чтобы наша аудитория лучше познакомилась с вами. Где вы учились, над какими книгами работали? Как вообще можно развивать свои редакторские навыки?

Переводу и редактуре я училась у талантливой переводчицы и потрясающей преподавательницы Александры Борисенко — сначала на семинаре в МГУ, потом на курсах в Creative Writing School, которые они ведут совместно с Виктором Сонькиным, и, наконец, в магистратуре НИУ ВШЭ. Все студенты Александры Леонидовны в обязательном порядке обсуждают и правят переводы друг друга, хваля удачные находки и предлагая свои варианты там, где у коллег что-то не получилось. В школе русский язык был моим любимым предметом, сочинения давались мне легко, а в бакалавриате я неоднократно вычитывала письменные работы однокурсников просто потому, что мне это искренне нравилось и было нетрудно им помочь. Кажется, этот опыт, пусть и не связанный непосредственно с переводом, мне пригодился.

В какой-то момент мне предложили отредактировать сборник переводов американских детективных рассказов «Криминальное чтиво и не только» в издательстве Corpus. Это было очень сложно, не все удалось с первого раза, но после выхода сборника мне стали предлагать работу в других издательствах: «Фантом Пресс», Ad Marginem, Storytel и вот теперь «Дом историй». Книги бывают самые разные: детективы, триллеры, автофикшн. Когда я перевожу, я стараюсь выбирать близкую себе по духу книгу, но в случае с редактурой мне, пожалуй, интереснее расширять горизонты: сама я, может, и не взялась бы за тот или иной роман, но мне интересно посмотреть, что сделал с ним другой человек. Я бы сказала, что как переводчик я взаимодействую с самим текстом, а как редактор — с переводчиком.

А чтобы совершенствовать свои навыки, надо — тут я не скажу совершенно ничего нового — больше практиковаться. И, разумеется, читать. Начитанность позволяет развивать чувство языка и быстрее вылавливать в тексте корявые обороты. А еще, конечно же, очень полезно переводить самому: когда ты сам побывал по другую сторону баррикад, лучше понимаешь, с какими трудностями сталкивается переводчик и как он работает.

На какие этапы вы бы разделили процесс работы над книгой? С чего начинаете, что делаете последним? Есть ли какие-то лайфхаки? Сколько времени в среднем занимает редактура одного романа?

Обычно на редактуру средней книги уходит месяц, но все зависит от перевода. Если исправлять приходится много, процесс растягивается на все полтора месяца, а если перевод прекрасный, то с ним можно управиться за две недели. Сначала я наскоро прочитываю русский текст по диагонали, чтобы примерно представить себе сюжет и уровень перевода, а потом начинаю тщательно вычитывать каждую строчку, сверяя ее с оригиналом. Когда дохожу до конца, обязательно возвращаюсь к началу и просматриваю свою правку еще раз: часть вопросов, возникающих по ходу текста, обычно снимается и поначалу не убедившие меня переводческие решения становятся понятными. Как в переводе обязательно бывает хоть одно предложение, понятое с точностью до наоборот, так и у меня обязательно наступает момент, когда я восклицаю: «Так вот оно что!» и удаляю собственное замечание. Так что главное правило простое: надо обязательно перечитать текст хотя бы один раз — а лучше, конечно, больше, но на это чаще всего не хватает времени.

Если мы говорим о романе «Словно мы злодеи», который вы редактировали для «Дома историй», то можете рассказать, что было, возможно, самым сложным в процессе редактуры?

Я, пожалуй, впервые работала с переводчиком, чей стиль настолько отличается от моего собственного. Обычно я сама вношу в документ исправления и дополнения, а переводчик принимает их или отклоняет (реже — предлагает компромиссную версию). Тут в некоторых местах мои правки слишком сильно выбивались бы из ткани текста, слишком заметна была бы чужая рука, поэтому кое-где я просто указывала на проблему и просила Екатерину Ракитину самостоятельно придумать другой вариант перевода. Поначалу я боялась не справиться, потому что Екатерина — профессионал с большим опытом, а я начала редактировать переводы относительно недавно, но в итоге наше сотрудничество, как мне кажется, получилось очень плодотворным.

Чем вам понравился и (вдруг!) не понравился роман «Словно мы злодеи»?

Эта книга очень атмосферная, вязкая, густая и в высшей степени шекспировская. Мне очень понравилось, как она выстроена, с каким изяществом персонажи Шекспира перетекают в героев Рио, как цитаты из «Лира», «Макбета», «Цезаря» и других произведений классика практически бесшовно встраиваются в речь главных героев, а структура его пьес — в структуру самого романа.

Что бы вы хотели сказать людям, которые только собираются прочитать этот роман?

Я считаю, что читателям невероятно повезло увидеть этот роман именно в переводе Екатерины Ракитиной, потому что, конечно, текст, дышащий Шекспиром, должен переводить человек, много лет изучающий и нежно любящий Шекспира. Я очень рада, что эта книга нашла своего переводчика.

Елизавета Тимофеева: «Когда я переключаюсь в рабочий режим, я так в нем и застреваю. Я смотрю на текст уже не как читатель, а как механик»

Людям, не связанным с книжной индустрией, довольно сложно понять, чем вообще занимается редактор в издательстве сегодня. Расскажите, как устроена ваша работа, из чего она состоит.

Флора Пост, главная героиня одного из самых любимых моих романов («Неуютная ферма» Стеллы Гиббонс — прим.ред.), говорила про себя: «У меня аккуратный ум, и всякий беспорядок меня раздражает. <…> К тому же беспорядок — это некультурно». Для меня это лучшее описание работы редактора, я ее в том и вижу, чтобы избавляться от любого беспорядка в книге, с чем бы он ни был связан. Беспорядок тоже бывает разный: иногда на целую книгу приходится всего несколько правок, да и те пунктуационные. Иногда это небольшие неточности, стилистические, лексические, терминологические. Иногда — опечатки или случайные ошибки. Иногда беспорядок серьезнее и связан, например, с логикой изложения. А я люблю делать книги «опрятными, милыми и аккуратными». Как Флора Пост все вокруг себя.

Расскажите о своей редакторской карьере. Почему вы решили стать редактором художественной (в том числе переводной) литературы? Хочется, чтобы наша аудитория лучше познакомилась с вами. Где вы учились, над какими книгами работали? Как вообще можно развивать свои редакторские навыки?

Читерский ответ, конечно, но как-то так сложилось. Я закончила бакалавриат журналистики и магистратуру филологии, а потом в какой-то момент попала в издательство «ОГИ», где провела больше пяти лет и училась работать с книгами на практике, за что коллегам огромное спасибо. Мне кажется, это одна из тех профессий, где учиться и набирать опыт можно только на практике. И учиться надо постоянно, ведь каждая новая книга может чем-нибудь удивить. За все время там успела поработать с мемуарами (моей первой книгой стал сборник воспоминаний о Геннадии Шпаликове), научной литературой разной степени серьезности, нонфиком и художественной переводной литературой (я занималась серией «Греческая библиотека» и сборником короткой прозы Ш. Й. Агнона). Я работала с авторами, переводчиками, художниками, дизайнерами, корректорами, другими редакторами, иностранными издательствами, писателями и их агентами.

Есть, конечно, всем известный список обязательной литературы для начинающего редактора (Чуковский, Нора Галь, Мильчин, всякие пособия), но важнее всего именно практика. Самая разная, как можно больше.

Мне кажется, это одна из тех профессий, где учиться и набирать опыт можно только на практике. И учиться надо постоянно, ведь каждая новая книга может чем-нибудь удивить.

На какие этапы вы бы разделили процесс работы над книгой? С чего начинаете, что делаете последним? Есть ли какие-то лайфхаки? Сколько времени в среднем занимает редактура одного романа?

Я разделяю механическую работу и вдумчивую.

Первый и последний этапы — механические. Начинаю обычно с самого основного, чтобы не отвлекаться во время дальнейшей работы: убираю лишние пробелы (и букву «ё», если в редакции ее не признают), проверяю, чтобы в положенных местах были тире, а не дефисы (либо только длинные, либо длинные и короткие, что тоже зависит от политики редакции), размечаю структуру — части, главы, эпиграфы (в переводных книгах заодно проверяю, все ли они на месте, ведь всякое бывает). А потом просто ныряю в текст.

Сначала полностью читаю всю книгу, сразу исправляю какие-то мелочи, что-то выделяю, чтобы вернуться позже: названия и имена, которые надо будет проверить и/или сверить, вызывающие сомнения фразы, формулировки и др. Сразу отмечаю, где и почему стоит сделать сноску. К некоторым фрагментам текста пишу вопросы/комментарии/предложения автору или переводчику. Потом прохожусь еще раз, снимаю собственные вопросы и комментарии, проверяю, что структура и внутренние связи сохранены. В общем, разбираю текст на детали, кручу каждую, чищу, если где-то надо, и ставлю обратно. И смотрю, по-прежнему ли все работает.

На последнем этапе проверяю названия, термины, написание сравнительно новых заимствованных слов (если у них уже есть кодифицированная форма, привожу к ней; если нет — предлагаю вариант). Если в тексте есть стихотворения, обязательно проверяю строфику, сверяю с оригиналом (в случае переводной литературы) или с заслуживающим доверия источником. Если в тексте используется чужая цитата или чужой перевод, тоже обязательно сверяю с источником.

Потом показываю результат автору/переводчику, вместе обсуждаем возникшие комментарии, снимаем их и все, книга идет дальше.

В среднем на один переводной роман уходит месяц при условии, что книгами я занимаюсь в свободное от основной работы время, т. е. по вечерам и выходным. Если случай сложный, может уйти и больше времени.

Ну и, разумеется, работу с переводным романом я всегда начинаю с чтения оригинала, чтобы представлять всю историю, понимать стиль автора и его особенности.

Если мы говорим о романе «Арктический клуб любителей карри», который вы редактировали для «Дома историй», то можете рассказать, что было, возможно, самым сложным в процессе редактуры?

Не могу сказать, что с книгой возникли какие-то особенные сложности. Повезло работать с хорошим переводом, за который искреннее спасибо Марии Виноградовой, да и все возникающие в процессе вопросы тоже решали быстро и безболезненно.

Чем вам понравилась и (вдруг!) не понравилась эта книга?

Боюсь, мне сложно ответить: когда я переключаюсь в рабочий режим, я так в нем и застреваю. Я смотрю на текст уже не как читатель, а как механик, что ли. Меня интересует, что и как работает, на месте ли ружья, которым предстоит стрелять, не потерялись ли внутренние связи. Если меня спросят, хорошая ли книга, я, скорее, расскажу, как она сделана, как включена в современный (а может, и не только) литературный или культурный процесс, чем отличается от других книг на эту же тему, но личную, субъективную оценку дать уже не смогу. Такие уж издержки, но как иначе, если ты проводишь с текстом столько времени и перебираешь его по словам. Исключения бывают, но нечасто.

Я, конечно, выгляжу жуткой брюзгой, но при всем при этом от работы с «Арктическим клубом» я получила огромное удовольствие и до сих пор вспоминаю эту книгу с теплом. Я бы сказала, что это куриный бульон для души здорового человека. Нет, баттер чикен (потому что невозможно провести столько времени с этой книгой и не влюбиться в индийскую кухню).

Что бы вы хотели сказать людям, которые только собираются прочитать «Арктический клуб»?

Bon appetit!

А если серьезно, это очень согревающая книга, поэтому хочу пожелать, чтобы она попала вам в руки именно тогда, когда это будет вам особенно нужно.

Фотография: unsplash.com

Добавьте нас в закладки

Чтобы не потерять статью, нажмите ctrl+D в своем браузере или cmd+D в Safari.
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами