Блог
Storyport

Как создавался аудиосериал «Даль»? Рассказывают актер Юрий Чурсин и режиссер Михаил Рахлин

Поделиться в социальных сетях

18 февраля 2021

Поговорили с актером Юрием Чурсиным и режиссером Михаилом Рахлиным о работе над аудиосериалом «Даль», в котором молодой Владимир Даль — будущий составитель великого словаря — совершает вынужденное и опасное путешествие из Дерпта в Петербург. В этом сериале переплелись мистика и реальность, история и авторский вымысел.

Как создавался аудиосериал «Даль»? Рассказывают актер Юрий Чурсин и режиссер Михаил Рахлин — блог Storyport

Как создавался аудиосериал «Даль»? Рассказывают актер Юрий Чурсин и режиссер Михаил Рахлин

В чем разница между работой в театре и работой над аудиосериалом?

Юрий Чурсин. Разница в средствах. У меня не очень большой опыт работы с аудио, но сейчас я понял, насколько голос изменяет темпоритм, настроение произведения. То есть ты используешь такие средства, которые не всегда применяются в театре. Если в театре все-таки существует физическое действие, много других приемов — и сценических, и визуальных, — то здесь они отсутствуют. Единственный твой инструмент — это голос, и только через него ты можешь что-то передать. Но понятно, что голос — одно из тех средств, которым люди могут пользоваться на самом деле гораздо тоньше, чем привыкли. Мы об этом забываем, а зря. Например, мы даже по телефону часто можем определить, суетится ли человек, врет ли он тебе. И все это мы считываем исключительно по голосу, даже не видя собеседника.

Михаил Рахлин. Соглашусь с Юрой и добавлю, что работа с аудио требует большой сосредоточенности. Здесь надо максимально точно с помощью голоса передать все, что происходит в тексте, передать действие. Один из моих педагогов, режиссер Виктор Рыжаков, всегда говорил, что текст нужно верно услышать. И если ты его верно услышишь, то скорее сможешь точно сыграть, как музыкальное произведение, — и это уже будет большой успех.

Вы обсуждали текст между собой перед тем, как приступить к записи?

Ю. Ч. Обсуждали, конечно, но в процессе записи добавляются какие-то новые вещи и моменты, потому что одно дело, как ты себе все это представляешь, а другое — когда ты слышишь, как это проявляется в звуковом ряде. Здесь еще сложность в том, что у каждого персонажа своя задача, свои мысли, и мы пытаемся по этим мыслям проходиться, чтобы понять, чего они хотят в конечном итоге. Ведь именно это и определяет каждого отдельно взятого героя и его роль в тексте.

Бывает такое, что у вас расходятся взгляды на одного и того же персонажа?

Ю. Ч. Бывает, но мы все равно скорее помогаем друг другу. Где-то я что-то уточню и предложу, где-то Миша. Это командная игра, живой процесс.

Помимо непосредственно голоса при записи аудиокниг и аудиосериалов, режиссеры часто прибегают к использованию различных звуковых эффектов, к сложному саундтреку. В данном случае стоит ожидать нечто подобное?

М. Р. Да, но главное — не перегрузить зрителя разными эффектами.

Ю. Ч. Аудиозрителя. (Смеется.)

М. Р. Да-да, аудиозрителя — такой парадокс. Так вот, я сам частенько слушаю аудиокниги на ночь, и меня порой раздражают две вещи: обилие музыки и эффектов (не к месту подобранных) и «переигрывание» актеров и чтецов. Это просто мешает услышать сам текст и понять, о чем он.

Ю. Ч. В некотором смысле у нас идет эксперимент с этим произведением. Эксперимент для нашего века. Потому что XX век оставил нам огромные пласты радиоспектаклей, которые пользовались популярностью еще тогда, когда не было так распространено телевидение (или его вообще еще не существовало). В этом наследстве есть для нас некоторая опора, однако все же нельзя просто взять тот опыт и использовать его без изменений. Потому что в наш визуальный век изображения уже даже заменили слова — нам часто куда проще отправить эмоджи, чем написать что-то. Это надо учитывать. Поэтому я и говорю, что мы занимаемся экспериментом: мы не просто переносим радиоспектакль в наше время, но стараемся сделать это по-новому. И, думаю, с учетом того, что в данном случае текст динамичный, игровой, звуковые эффекты и музыка, возможно, совсем не будут лишними.

Если в театре все-таки существует физическое действие, много других приемов — и сценических, и визуальных, — то здесь они отсутствуют. Единственный твой инструмент — это голос, и только через него ты можешь что-то передать.

С учетом всех экспериментов, что было самым трудным (и самым интересным) в этой работе?

Ю. Ч. Для меня самым трудным оказалось то, о чем уже сказал Миша, — то есть удержаться от переигрывания. Получалось это по-разному, с большим и с меньшим успехом (Миша сдерживает мои порывы). Это правда трудно — потому что текст сам по себе очень игровой, он как бы провоцирует тебя на это.

От самого процесса записи вы получили то, чего ожидали?

Ю. Ч. Конечно, это интересно — собственно, поэтому я и решил взяться за дело.

М. Р. Да, мне тоже было интересно поработать в этом жанре. К тому же предложение стать режиссером аудиосериала поступило как раз в момент первого карантина, у меня отменились разные проекты, и я решил вписаться в эту историю. К тому же с Юрой давно хотел поработать.

Расскажите о своих впечатлениях от самой книги — что в ней понравилось, что заинтересовало?

Ю. Ч. Мне сразу понравилось то, что это многособытийная, красочная и кинематографичная история. Заранее завидую тем мастерам, которые решат экранизировать этот текст: здесь очень благодатная почва для киноадаптации.

Еще мой интерес подогревает то, что в книге есть размышления на вечную тему: Россия ближе к Востоку или к Западу? С одной стороны, здесь есть и дремучая, мистическая сила, с другой — есть и жажда науки, жажда рационального познания реальности. И столкновение этих двух миров, этот конфликт, здесь очень хорошо показан. И еще в этой истории милейший главный персонаж, который только входит во взрослую жизнь, он решает служить Отечеству не ради какого-то барыша, а служить ему от сердца и по совести. Он вызывает симпатию чрезвычайную.

М. Р. После первого прочтения мне понравилось, что в тексте есть смесь жанров: здесь и триллер, и местами хороший юмор. Моя первая ассоциация: это немножко русский «Твин Пикс». Меня заинтересовал перенос атмосферы триллера в российскую действительность: забытые уголки, небольшие деревеньки… Потом, здесь интересен и исторический аспект. Все знают, что был такой вот Даль, но никаких подробностей о нем я, например, не знал — как сложилась его судьба, как составлялся его словарь. Это увлекательно во всех смыслах.

Есть ли книги, которые вы хотели бы записать в будущем?

М. Р. Первое, что пришло в голову, — это «Пена дней» Бориса Виана. Я дико люблю этот роман, особенно он хорош в переводе Лилианны Лунгиной. Может быть, он в переводе даже лучше звучит, чем в оригинале. Это невероятно поэтичный, красивый, сюрреалистический роман.

Ю. Ч. Я хотел бы записать «Над пропастью во ржи» в переводе Сергея Махова — в его переводе роман называется «Над пропастью ржаного поля детства». И еще я бы обратился к детской литературе — например, записал бы рассказы Михаила Зощенко. Мне кажется, это важно, чтобы дети слушали хороших авторов, потому что детская литература ушла как будто на второй план, а это неправильно. По себе, своим детям, по друзьям и их детям я вижу, что те, кто слушал в детстве радиоспектакли, и те, кто их не слушал, отличаются друг от друга.

После первого прочтения мне понравилось, что в тексте есть смесь жанров: здесь и триллер, и местами хороший юмор. Моя первая ассоциация: это немножко русский «Твин Пикс».

Вы сами слушаете аудиокниги?

М. Р. Да, с удовольствием. От объема визуальной информации, в которой мы живем, я очень устаю, и под конец дня наступает пресыщенность. От этого хочется отдохнуть: просто выйти на улицу, погулять и послушать книгу. Единственное, здесь есть одна проблема — это несовпадение с голосом чтеца. Если мне не нравится голос того, кто записал текст, то это очень раздражает, и даже хорошую книгу я вряд ли дослушаю до конца.

Ю. Ч. Чем дольше живешь, тем меньше времени на все — все уплотняется по занятости. Поэтому, конечно, я автомобильный слушатель. Пробки, длинные путешествия — в это время я и включаю аудиокниги. При этом замечу, что, на мой взгляд, чтение и слушание книги — вещи совершенно разные. И я при первой возможности все же беру бумажный вариант. Хотя здесь любопытная деталь: при чтении отвлечься на что-то постороннее куда проще, чем когда слушаешь, — голос чтеца сильно приковывает к себе внимание. Так что ты точно не пропустишь какие-нибудь десять страниц, которые при чтении мог бы запросто проскочить.

Добавьте нас в закладки

Чтобы не потерять статью, нажмите ctrl+D в своем браузере или cmd+D в Safari.
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами